Comment résumer, ou que dire sur ces livres, à part de vous inciter à les lire.
Ce sont des livres poétiques qui traitent de différents sujets de manière poétique et philosophique. Que l’on soit ou non d’accord avec les paroles qui sont enseignées dans ces livres, elles viennent nous faire réfléchir, elles viennent titiller nos croyances, nos pensées, nos certitudes, elles nous font réfléchir à ce que nous sommes, à ce que nous souhaitons être, au chemin que nous souhaitons prendre.
Dans le livre Le prophète, les habitants de la ville d’Orphalese lui pose des questions sur différents sujets en commençant toujours le sujet par Parlez-nous d’Amour, des enfants, du travail…. Le prophète répond de manière poétique et avec beaucoup de symbolisme. Il n’est pas toujours tendre, il emploie des mots qui nous touchent, qui nous impactent.
Quant au livre le jardin du prophète, on retrouve ce même prophète tout d’abord dans le jardin de ses parents et ensuite dans la cité. Ses disciples et des habitants viennent à lui pour avoir des réponses sur des thèmes universels. Ses paroles, ses réponses ne plaisent pas toujours, à nous de nous poser la question pourquoi est-ce que ça me gêne ? N’y-a-t il pas des vérités que nous ne voulons entendre, ou qu’on ne souhaite pas être mise en avant.
Souvent, je reviens sur ces textes car ils sont forts de sens et ne résonnent jamais de la même façon en mon coeur. Selon, mon humeur, selon mon âge, je les interprète différemment. Ils me parlent un autre langage, ils mettent en lumière des sujets, des thèmes auxquels je ne prêtais pas attention étant plus jeune. Notre lecture de ces textes évoluent au fil du temps. Ces livres font partie de ces ouvrages qu’il est nécessaire de garder sur sa table de chevet pour y revenir de temps en temps. Il fait partie de ces ouvrages qui peuvent guider nos pas, ou nous donner une voie, un chemin, un conseil aux travers des mots.
Khalil Gibran est un auteur libanais, né en 1883 dans une famille chrétienne.
Ces deux livres ont été écrit dans sa langue natale l’arabe et ensuite il les a traduit bien plus tard en anglais.
Le prophète, il a écrit une première version lorsqu’il avait 15 ans, il l’a réécrit à l’âge de 20 ans et remanié à l’âge de 34 ans.
Pour le citer : « J’ai gardé le manuscrit 4 ans avant de le remettre à l’éditeur, parce que je voulais être sûr, je voulais être tout à fait sûr que chaque mot fût vraiment le meilleur que j’eusse à offrir ».
Voice quelques paroles de ces deux livres qui résonneront peut-être en vous :
« Ne dîtes pas, « j’ai trouvé la vérité » mais plutôt « j’ai trouvé une vérité »… »
« L’amour de donne que de lui-même et ne prend que de lui-même. L’amour ne possède pas, et ne veut pas être possédé; Car l’amour suffit à l’amour. »
« Souvent vous pensez et parlez de la nuit comme d’un temps de repos, mais, en vérité, la nuit est la saison de la quête et des découvertes. »


